Khi làm 1 project manga thường có 2 công đoạn chính:
- Trans: dịch các lời thoại sang tiếng việt.
- Edit: xóa lời thoại ở manga bản gốc và đưa các lời thoại mà translator đã dịch vào manga.
Ở đây em hỏi về công đoạn trans, thì nó sẽ không đòi hỏi nhiều, em chỉ cần 1 phần mềm từ điển hoặc dùng trang web từ điển online nào đó cũng được, để tra những từ em chưa biết, và một chương trình soạn thảo văn bản, như notepad, word hoặc excel để ghi lại bản dịch là được. Dịch xong em đưa văn bản đó cho editor để hoàn thành nốt công việc còn lại. Theo kinh nghiệm làm project manga của chị, thì 1 bản dịch được trình bày thế này sẽ giúp những người làm các công việc khác cảm thấy thuận lợi hơn:
File này được làm bằng chương trình excel. Các cột phía trên bao gồm:
- Pg: số trang.
- Eng: lời thoại tiếng anh.
- Trans: lời thoại dịch ra tiếng việt.
- Trans note: ghi chú của người dịch, viết những gì em muốn nói với các thành viên còn lại, chẳng hạn như "câu này còn có cách dịch khác là...", "câu này khó quá mình chưa nghĩ ra cách dịch, các bạn thử xem giúp mình", v.v...
- PR: phần chỉnh sửa của người làm công đoạn PR (xem và chỉnh sửa bản dịch)
- PR note: ghi chú của PR
Đó là những hướng dẫn để em biết những việc mà 1 translator phải làm, còn dịch có tốt hay không thì phải phụ thuộc vào khả năng tiếng anh, vốn từ tiếng việt và kinh nghiệm của em nữa nhé.